不可外泄的翻译小窍门
发布时间:2018/11/9 12:15:50 作者:达成速录
翻译一定用英语思维思考句子的大致结构,千万别用汉语思维
下面是找来的例子
在2011,日本海啸发成不久后的4月份,日本海啸已经严重的影响到了美国的经济情况,造成了美国汽车厂量减少了8.9%, 还有供应链受损,因此引起了美国的工业紧缩情况。而美国汽车产量的减少是一条最切实的证据。
变成斜体的一句话要是按着汉语的思维翻译,就是这样:IN2011,Japan tsunami happened
no longer....往下不用译了,这样的翻译如果被英美国家人听了一定会笑话你不懂或是没学过英语的。所以在译之前最好先用英语思维锁定句子的结构。最好的办法是多听英语新闻,听的过程中体会英语的说话方式
确定大概的时态,首先这句话用什么时态最好。英语和汉语最大的不同就是英语非常讲究时间限制,简单一点就像小学生写作文那样,首先确定事情发生在什么时间。比如在商务英语文件里,因为是正式用语。尤其要说明时间问题;
语态,是主动还是被动。例如:某件事情不知是谁做的情况;或者不方便直说是谁做的情况用被动语态,反之用主动语态,尤其是表扬一个人的某种行为或成绩时用主动语态。尤其是批评谁谁的时候为了不对受批评的人造成人身伤害最好选用被动语态。EG。The car was broken
4
主从句的位置。汉语译成英语时因为中国人习惯了平铺直叙,说话比较随便。只要表达意思对即可,甚至有时语言很罗嗦。所以有时会把很长的句子放在被描述的事物前。但英语很讲究主从句一致。就是说修饰一件事物时,如果描述部分很长,可以用连接词引导一个从句来修饰被描述的事物,或者是将很长的句子断开几个部分用短语衔接。
分享到: |