现在,机器翻译已经不再局限于百度、谷歌、有道等等这些线上翻译软件了。随着越来越多的翻译“神器”面世,人工智能机器翻译(以下简称AI)已经正式入驻翻译领域。
也就是自这时起,网上开始流传着各种关于“AI是否会替代人工翻译”的相关话题。曾经有想加入到翻译行业,想要学习翻译相关专业的朋友,有些也因此开始产生了退却的想法。
今天,就这个问题,勺子与大家共同来探讨一下——如何看待AI在翻译领域的应用。
准确认知
AI的确有着人工翻译不可与之匹敌的反应速度。它完全不需要通过译者在做翻译工作时大脑思考的环节。仅凭这一点,在翻译工作中,就可以大量节省时间成本。
然而,按照严复先生提出的“信达雅”来说,AI虽然在“信”的层面上略好一些,但是,在“达”和“雅”方面,却是逊色人工译者太多。
在今年的2月份,一场AI与译者的翻译大赛在韩国举行。数据结果显示,虽然AI在整篇文章的翻译时间只需2分钟,但在文学作品的一些婉转表达上,很难翻译出很多言外之意。
AI虽然有强大的数据支撑,但是,缺少人类的内心情感与对语言的理解能力。
大赛的结果可想而知,译者团队获胜。
合理应用
为保证译文的质量,不论是译者还是民众,在面对和使用AI时,都应该遵循“利用与辅助,但莫要过于依赖”的原则。
那些我们常见的“神翻译”现象,虽然具体来源未知,但从表面上看来,的确有一些较为明显的机器翻译痕迹。
过于依赖AI,不但会影响译文受众的体验,甚至可能还会导致完全错误的指向,后果可大可小。
而另一方面,AI的优势同样较为明显,即使是专业的译者也不得不承认这个事实。
在展开翻译工作的过程当中,可将AI作为翻译的辅助工具,利用AI高准确度和高速度的优势,进而提高翻译的工作效率。
在翻译领域,有些人将AI以及人工译者看做是新事物与旧事物的关系,这可以说是大错特错。
对新事物进行准确的认知与定位,是一个行业保持健康发展的必要前提。
AI与人工译者在翻译的工作中相辅相成,双方互补。完全可以通过借助AI具有的天然优势,在译者与AI的共同作用下,以有效的合作方式,更高效地、更高质地得到最终的译文作品。